༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔
The Powerful
Prayer of Aspiration From the Tantra of the Great Perfection that Reveals the
All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ Ho! All that appears and exists, saṃsāra and nirvāṇa,
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔ Has one ground, two paths and two forms of fruition,
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ The magical displays of awareness and unawareness.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Through this, Samantabhadra’s prayer of aspiration,
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ May all attain complete and perfect awakening
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ Within the palace of dharmadhātu, the absolute sphere.
ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔ The basis of everything is uncompounded,
རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔ A self-originating expanse, vast and inexpressible,
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔ Beyond the names ‘saṃsāra’ and ‘nirvāṇa’.
དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ This itself, when seen, is awakening.
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ But in their ignorance beings wander in saṃsāra.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ May all sentient beings throughout the three realms
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔ Realise the meaning of the ineffable ground!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔ I, Samantabhadra, know the ground’s reality,
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔ Which is without cause or condition;
དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔ It originates by itself within this very ground,
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔ Is unspoilt by perspective, supposition or denial,
དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔ And unobscured by the darkness of unmindful delusion.
དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔ That which is self-manifest is thus without fault.
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔ When abiding in genuine intrinsic awareness,
སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔ There is no fear, even at the triple world’s demise.
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔ Nor is there attachment to the five sensory delights.
རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔ In self-originating awareness free of concepts,
རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔ There is neither solid form nor the five poisons.
རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔ The unobstructed clarity of awareness
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ Is one in essence and fivefold in wisdom.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔ Through the ripening of the five wisdoms,
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔ The five original buddha families arise.
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔ And through wisdom’s further expansion
སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔ The forty-two peaceful buddhas emerge.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔ With the upsurge of fivefold wisdom’s power,
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔ The sixty blood-drinking herukas appear.
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔ Thus, ground awareness has never known delusion.
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔ I am the primordial buddha and therefore
ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔ Through this, my prayer of aspiration,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔ May beings of saṃsāra’s three realms
རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔ Recognise self-originating awareness,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ So that vast wisdom may be perfected.
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ Continuously my emanations will appear
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔ In their many billions, beyond imagining,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ Manifest in varied ways according to need.
ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Through this, my compassionate aspiration,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ May all the beings of saṃsāra’s three realms
རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔ Escape their plight among the six classes.
དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ From the very first, since awareness does not dawn
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔ For deluded beings within the ground,
ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔ They are entirely mindless and confused.
དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔ This itself is unawareness, delusion’s cause.
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔ And then, as if out of a sudden daze,
དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔ There is anxiety and mental disquiet,
དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔ From which notions of self and other and enmity appear.
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔ As this habitual tendency is then reinforced,
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔ Saṃsāra unfolds in its regular progression.
དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔ Thus, mind’s afflictions, the five poisons, develop,
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ And actions born of these five poisons never end.
དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔ Therefore, since the basis for beings’ delusion
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ Is a lack of mindfulness, an absence of awareness,
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Through this, my aspiration as a buddha,
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔ May all beings recognize their own awareness.
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔ The unawareness that is co-emergent
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔ Is a state of mindlessness, distraction.
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔ The unawareness that designates
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔ Is dualistic clinging to self and other.
ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔ These two, co-emergent and designating unawareness,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔ Provide the basis for the delusion of all beings.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through this, my aspiration as a buddha,
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ May the dark and murky gloom of mindlessness
དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔ Among all sentient beings in saṃsāra be dispelled;
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔ May their dualistic perceptions be purified;
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔ And may they recognise their very own awareness.
གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔ A mind of dualistic clinging is one of doubt.
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔ From subtle attachment, once it has arisen,
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔ Habitual tendencies gradually gain strength.
ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔ Food, wealth, clothing, home and companions,
འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔ The pleasures of the five senses, or dear relations
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔ Whatever is attractive brings the torment of desire.
དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔ These are the delusions of the world.
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔ Actions based on dualistic clinging are unending.
ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ When the fruits of attachment come to ripen,
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔ They bring birth as a preta tormented by desire.
སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔ How wretched are the pains of hunger and thirst!
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through this, my aspiration as a buddha,
འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ May beings beset by craving and attachment
འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔ Neither cast aside the torment of desire
འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔ Nor pursue the craving of attachment.
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔ But by allowing the mind to relax just as it is,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ May they capture the natural state of awareness
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ And gain the wisdom of perfect discernment.
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔ Through the subtle stirrings of anxiety and fear
འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔ Towards the appearance of external objects
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔ Habitual tendencies of aversion are reinforced,
དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔ Opening the way to enmity, injury and slaughter.
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ When the fruits of aggression come to ripen,
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔ How harrowing will be the boilings and burnings of hell!
སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through this, my aspiration as a buddha,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ May all the sentient beings of the six realms
ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ Whenever they are beset by intense aggression,
སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔ Neither reject nor indulge it, but relax therein,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ Capture the natural state of their own awareness,
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ And gain the wisdom of lucid clarity.
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔ When the mind grows conceited
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔ It brings thoughts of rivalry and disdain,
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔ And the arising of intense pride
བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔ Leads to the suffering of quarrels and disputes.
ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ When the fruits of such karma come to ripen
འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔ They bring birth as a deva subject to passage and fall.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through this, my aspiration as a buddha,
ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ May all sentient beings in whom conceit is born
དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔ Relax their minds there and then,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ Capture the natural state of their own awareness
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ And realise the true meaning of equality.
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ Habitual tendencies of intense dualistic clinging
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔ Bring about the pain of self-flattery and contempt,
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔ And by inflaming conflict, dispute and competition,
གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔ Lead to birth in the asura realm of slaughter and mutilation,
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ Which in turn results in descent to the domains of hell.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through this, my aspiration as a buddha,
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔ May those in whom rivalry and antagonism take root
དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔ Not regard them as enemies but relax there and then,
ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ Capture the natural state of their own awareness
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔ And gain the wisdom of unimpeded activity.
དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔ Mindlessness, indifference, distraction,
འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔ Dullness, drowsiness, oblivion,
བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔ Insensibility, laziness and stupidity
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔ Result in helpless animal wandering.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through this, my aspiration as a buddha,
གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔ May the light of clear cognizance arise
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔ In those plunged into stupidity’s gloom,
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ And may they gain wisdom free of thought.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ All sentient beings throughout the three realms
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ Are equal to me, the buddha, in the ground of all,
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔ Yet for them it is but a base of mindless delusion.
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔ And now they engage in meaningless pursuits,
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔ With sixfold karma as if deceived by a dream.
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔ Yet I am the primordial buddha,
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ Guide to the six classes through my emanations.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Through this, Samantabhadra’s prayer of aspiration,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ May all sentient beings without exception
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ Awaken within the dharmadhātu, the absolute sphere.
ཨ་ཧོ༔ Aho!
ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔ Henceforth, whenever a powerful yogi,
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔ With naturally clear, undeluded awareness,
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔ Recites this powerful aspiration,
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ All sentient beings who hear it
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ Will awaken within the course of three lives.
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔ When Rāhu seizes the sun or moon,
སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔ Whenever the earth rumbles or quakes,
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔ At the solstices or close of the year,
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔ Visualize yourself as Samantabhadra,
ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔ And chant this aloud so that all may hear.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ Then all the beings of the three realms
རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Will, through the yogi’s prayer of aspiration,
སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ Gradually be freed from their suffering
མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ And ultimately awaken as a buddha.
ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །
This was
extracted from the nineteenth chapter of the Tantra of the Great Perfection
that Reveals the All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra, which teaches
that through making a powerful prayer of aspiration all sentient beings cannot
but awaken.
Revealed by : Terton Rigzin Godem.
Translated by : Lotsawa House.
No comments:
Post a Comment