༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔
The Powerful
Prayer of Aspiration From the Tantra of the Great Perfection that Reveals the
All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ Ho! All that
appears and exists, saṃsāra and nirvāṇa,
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔ Has one
ground, two paths and two forms of fruition,
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ The magical
displays of awareness and unawareness.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Through this,
Samantabhadra’s prayer of aspiration,
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ May all
attain complete and perfect awakening
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ Within the
palace of dharmadhātu, the absolute sphere.
ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔ The basis of
everything is uncompounded,
རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔ A
self-originating expanse, vast and inexpressible,
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔ Beyond the
names ‘saṃsāra’ and ‘nirvāṇa’.
དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ This itself,
when seen, is awakening.
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ But in their
ignorance beings wander in saṃsāra.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ May all
sentient beings throughout the three realms
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔ Realise the
meaning of the ineffable ground!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔ I,
Samantabhadra, know the ground’s reality,
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔ Which is
without cause or condition;
དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔ It originates
by itself within this very ground,
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔ Is unspoilt
by perspective, supposition
or denial,
དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔ And
unobscured by the darkness of unmindful delusion.
དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔ That which is
self-manifest is thus without fault.
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔ When abiding
in genuine intrinsic awareness,
སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔ There is no
fear, even at the triple world’s demise.
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔ Nor is there
attachment to the five sensory delights.
རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔ In
self-originating awareness free of concepts,
རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔ There is
neither solid form nor the five poisons.
རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔ The
unobstructed clarity of awareness
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ Is one in
essence and fivefold in wisdom.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔ Through the
ripening of the five wisdoms,
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔ The five
original buddha families arise.
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔ And through
wisdom’s further expansion
སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔ The forty-two
peaceful buddhas emerge.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔ With the
upsurge of fivefold wisdom’s power,
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔ The sixty
blood-drinking herukas appear.
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔ Thus, ground
awareness has never known delusion.
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔ I am the
primordial buddha and therefore
ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔ Through this,
my prayer of aspiration,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔ May beings of
saṃsāra’s three realms
རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔ Recognise
self-originating awareness,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ So that vast
wisdom may be perfected.
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ Continuously
my emanations will appear
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔ In their many
billions, beyond imagining,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ Manifest in
varied ways according to need.
ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Through this,
my compassionate aspiration,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ May all the
beings of saṃsāra’s three realms
རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔ Escape their
plight among the six classes.
དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ From the very
first, since awareness does not dawn
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔ For deluded
beings within the ground,
ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔ They are
entirely mindless and confused.
དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔ This itself
is unawareness, delusion’s cause.
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔ And then, as
if out of a sudden daze,
དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔ There is
anxiety and mental disquiet,
དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔ From which
notions of self and other and enmity appear.
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔ As this
habitual tendency is then reinforced,
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔ Saṃsāra
unfolds in its regular progression.
དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔ Thus, mind’s
afflictions, the five poisons, develop,
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ And actions
born of these five poisons never end.
དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔ Therefore,
since the basis for beings’ delusion
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ Is a lack of
mindfulness, an absence of awareness,
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Through this,
my aspiration as a buddha,
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔ May all
beings recognize their own awareness.
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔ The
unawareness that is co-emergent
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔ Is a state of
mindlessness, distraction.
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔ The
unawareness that designates
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔ Is dualistic
clinging to self and other.
ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔ These two,
co-emergent and designating unawareness,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔ Provide the
basis for the delusion of all beings.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through
this, my aspiration as a buddha,
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ May the dark
and murky gloom of mindlessness
དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔ Among all
sentient beings in saṃsāra be dispelled;
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔ May their
dualistic perceptions be purified;
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔ And may they
recognise their very own awareness.
གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔ A mind of
dualistic clinging is one of doubt.
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔ From subtle
attachment, once it has arisen,
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔ Habitual
tendencies gradually gain strength.
ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔ Food, wealth,
clothing, home and companions,
འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔ The pleasures
of the five senses, or dear relations
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔ Whatever is
attractive brings the torment of desire.
དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔ These are the
delusions of the world.
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔ Actions based
on dualistic clinging are unending.
ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ When the
fruits of attachment come to ripen,
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔ They bring
birth as a preta tormented by desire.
སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔ How wretched
are the pains of hunger and thirst!
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through
this, my aspiration as a buddha,
འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ May beings
beset by craving and attachment
འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔ Neither cast
aside the torment of desire
འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔ Nor pursue
the craving of attachment.
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔ But by
allowing the mind to relax just as it is,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ May they
capture the natural state of awareness
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ And gain the
wisdom of perfect discernment.
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔ Through the
subtle stirrings of anxiety and fear
འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔ Towards the
appearance of external objects
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔ Habitual
tendencies of aversion are reinforced,
དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔ Opening the
way to enmity, injury and slaughter.
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ When the
fruits of aggression come to ripen,
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔ How harrowing
will be the boilings and burnings of hell!
སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through
this, my aspiration as a buddha,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ May all the
sentient beings of the six realms
ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ Whenever they
are beset by intense aggression,
སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔ Neither
reject nor indulge it, but relax therein,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ Capture the
natural state of their own awareness,
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ And gain the
wisdom of lucid clarity.
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔ When the mind
grows conceited
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔ It brings
thoughts of rivalry and disdain,
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔ And the
arising of intense pride
བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔ Leads to the
suffering of quarrels and disputes.
ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ When the
fruits of such karma come to ripen
འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔ They bring
birth as a deva subject to passage and fall.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through
this, my aspiration as a buddha,
ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ May all
sentient beings in whom conceit is born
དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔ Relax their
minds there and then,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ Capture the
natural state of their own awareness
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ And realise
the true meaning of equality.
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ Habitual
tendencies of intense dualistic clinging
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔ Bring about
the pain of self-flattery and contempt,
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔ And by
inflaming conflict, dispute and competition,
གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔ Lead to birth
in the asura realm of slaughter and mutilation,
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ Which in turn
results in descent to the domains of hell.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through
this, my aspiration as a buddha,
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔ May those in
whom rivalry and antagonism take root
དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔ Not regard
them as enemies but relax there and then,
ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ Capture the
natural state of their own awareness
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔ And gain the
wisdom of unimpeded activity.
དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔ Mindlessness,
indifference, distraction,
འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔ Dullness,
drowsiness, oblivion,
བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔ Insensibility,
laziness and stupidity
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔ Result in
helpless animal wandering.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Now through
this, my aspiration as a buddha,
གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔ May the light
of clear cognizance arise
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔ In those
plunged into stupidity’s gloom,
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ And may they
gain wisdom free of thought.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ All sentient
beings throughout the three realms
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ Are equal to
me, the buddha, in the ground of all,
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔ Yet for them
it is but a base of mindless delusion.
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔ And now they
engage in meaningless pursuits,
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔ With sixfold
karma as if deceived by a dream.
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔ Yet I am the
primordial buddha,
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ Guide to the
six classes through my emanations.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Through this,
Samantabhadra’s prayer of aspiration,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ May all
sentient beings without exception
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ Awaken within
the dharmadhātu, the absolute sphere.
ཨ་ཧོ༔ Aho!
ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔ Henceforth,
whenever a powerful yogi,
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔ With
naturally clear, undeluded awareness,
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔ Recites this
powerful aspiration,
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ All sentient
beings who hear it
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ Will awaken
within the course of three lives.
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔ When Rāhu
seizes the sun or moon,
སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔ Whenever the
earth rumbles or quakes,
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔ At the
solstices or close of the year,
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔ Visualize
yourself as Samantabhadra,
ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔ And chant
this aloud so that all may hear.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ Then all the
beings of the three realms
རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ Will, through
the yogi’s prayer of aspiration,
སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ Gradually be
freed from their suffering
མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ And
ultimately awaken as a buddha.
ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །
This was
extracted from the nineteenth chapter of the Tantra of the Great Perfection
that Reveals the All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra, which teaches
that through making a powerful prayer of aspiration all sentient beings cannot
but awaken.
Revealed by : Terton Rigzin Godem.
Translated by : Lotsawa House.