Wednesday, May 12, 2021

Ebook on Biography of Yangma MeMe Lama Drubwang Yeshe Dorji - written by Khomop Kunzang Dorji

Drubwang Yeshe Dorji (grub dbang ye shes rdo rje) popularly known as Yangma Meme Lama (yangs ma me me bla ma) is one of the great master of Longchen Nyingthig tradition and also a great Drungtsho of Yuthog tradition  in 19th to 20th century. When he was young he served as calculator and astrologer or Tsidrung (rtsis drung) for Azhi Lhamo, who later sent him to Tibet in order to receive spiritual teachings and training. Upon arriving in Eastern Tibet he travelled throughout Kham and Amdo, where he met his root master Khenchen Kunzang Gyamtso (mkhan chen kun bzang rgya mtsho, d.u.) one of main disciple of Khamnyön Dharma Senge (khams smyon dharma seng ge, -1890) and received complete Dzogchen teaching and traditional medicine of Yuthog Nyingthig.

The book on Biography of Yangma MeMe Lama Drubwang Yeshe Dorji was Published in 2021 upon instruction of Tsampa Tsheten one of the main disciple of Yangma Meme Lama. 
The book was inaugurated on 29th day of 3rd month of Iron Female Ox year (10th April 2021) by Trulku Sangay Chimi RInchen (Incarnation of Yangma Meme Lama) and Tsampa Tsheten.

Title of Book: གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའམ་ཡངས་མ་མེས་མེས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར།

Author: Kunzang Dorji

Copy right ©: Kunzang Dorji

BIGMA Registration Number: 100000864

Printed at Bhutan Printing Solutions.

Click following link to view ebook.

Click here to View full Biography of Yangma Meme Lama Drupwang Yeshey Dorji.

གདོད་མའི་མགོན་པོ་མི་ཡི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་ བསྟན་པའི་སྲོག་འཛིན་༧་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའམ་ཡངས་མ་མེས་མེས་བླ་མའི་རྟོགས་བརྗོད་ཆེན་མོ་འདི་ པར་དུ་སྐྲུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ མེེས་བླ་མའི་ཆོས་རྒྱུན་དང་ལྷག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རིང་དུ་གནས་ཤིང་ དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟེན་ཅིང་ རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཕྲིན་ལས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་དང་ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ཉེར་བ་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་ ཚོགས་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱེད་ནས་ སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བགྱི། དགེ་བ་འདི་ཡི་འགྲོ་བ་ཀུན་། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས། མེས་མེས་བླ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། དགེའོ།། །།


Tuesday, May 4, 2021

Beautiful village with beautiful historical reason. (Khoma Village)

Khomo aka Khoma Gewog is located at about 11.6 km away from Lhuentse Dzongkhag Administration and the Gewog is popularly known for producing Kishuthara. Gewog consists of Five Chiwogs with 15 villages and it covers an area of 71sq km of Lhuentse Dzongkhag. People speaks Dzalakha as local dialect which is very unique language as compare to other Gewogs. Paddy is the main cereal crop for the people of Khomo/ Khoma Gewog. Maize and barley are also grown but in limited scale. People do agriculture farming too. However, weaving Kishuthara is the main source of income for the people of Khomo/Khoma gewog.

Historical Meaning of Khomo.

While Guru Rinpoche was meditating at the cave of Sangwa Dhadru aka Sangye Lodru, there is a girl called Moenmo Tashi Khewdren (Tashi Chedren) as a cow girl at Place called Thembrang (near Sangye Lodru). She is a daughter of King Hamra the local leader of Khomo Valley. One day she saw Guru Rinpoche meditating in the cave of current Sangye Lodru and she offered a bottle of Milk to guru Rinpoche. Hence, Guru Rinpoche said “Ngala Khowai mo che du” meaning “There is a girl that I need”. Thereafter the village was known as Khomo and believes to have of Khandom (Dakinis) from this village but it was unknown to the public. People of that gewog still called as Khomo but it was famously known as Khama in other region and even it was started to write as khoma in latter part.

History of Sangye Lodru aka Sangwa Dhadru.

Sangwa Dhadru.
Sangye Lodru aka Sangwa Dhadru is believed to be one of the sacred place visited by Guru Rinpoche and people believes that it is end point of Singye Dzong where the pilgrimage is incomplete if they don’t visit Sangye Lodru from their return journey from Singye Dzong. The place was called as Sangye lodru as well as Sangye Dhadru which carries two different meaning as follows. The name sangye meaning Buddha refers to Guru Rinpoche, Lodru means six years of retreat at that place. However from other side it was known as Sangwa Dhadru meaning Sangwa means Secrete, Dhadru means Six month where Guru Rinpoche stayed there for six month to subdue Tsho dag and appointed as local Deity of Khoma.

 

Sunday, May 2, 2021

The Powerful Prayer of Aspiration From the Tantra of the Great Perfection that Reveals the All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra

༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔

The Powerful Prayer of Aspiration From the Tantra of the Great Perfection that Reveals the All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra


 ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔   Ho! All that appears and exists, saṃsāra and nirvāṇa,

གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔   Has one ground, two paths and two forms of fruition,

རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔   The magical displays of awareness and unawareness.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Through this, Samantabhadra’s prayer of aspiration,

ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔   May all attain complete and perfect awakening

མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔   Within the palace of dharmadhātu, the absolute sphere.

ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔   The basis of everything is uncompounded,

རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔   A self-originating expanse, vast and inexpressible,

འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔   Beyond the names ‘saṃsāra’ and ‘nirvāṇa’.

དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔   This itself, when seen, is awakening.

མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔   But in their ignorance beings wander in saṃsāra.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔   May all sentient beings throughout the three realms

བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔   Realise the meaning of the ineffable ground!

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔    I, Samantabhadra, know the ground’s reality,

རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔   Which is without cause or condition;

དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔   It originates by itself within this very ground,

ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔   Is unspoilt by perspective,    supposition or denial,

དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔   And unobscured by the darkness of unmindful delusion.

དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔   That which is self-manifest is thus without fault.

རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔   When abiding in genuine intrinsic awareness,

སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔   There is no fear, even at the triple world’s demise.

འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔   Nor is there attachment to the five sensory delights.

རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔   In self-originating awareness free of concepts,

རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔   There is neither solid form nor the five poisons.

རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔   The unobstructed clarity of awareness

ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔   Is one in essence and fivefold in wisdom.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔   Through the ripening of the five wisdoms,

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔   The five original buddha families arise.

དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔   And through wisdom’s further expansion

སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔   The forty-two peaceful buddhas emerge.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔   With the upsurge of fivefold wisdom’s power,

ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔   The sixty blood-drinking herukas appear.

དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔   Thus, ground awareness has never known delusion.

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔   I am the primordial buddha and therefore

ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔   Through this, my prayer of aspiration,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔   May beings of saṃsāra’s three realms

རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔   Recognise self-originating awareness,

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔   So that vast wisdom may be perfected.

ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔   Continuously my emanations will appear

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔   In their many billions, beyond imagining,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔   Manifest in varied ways according to need.

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Through this, my compassionate aspiration,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔   May all the beings of saṃsāra’s three realms

རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔   Escape their plight among the six classes.

དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔   From the very first, since awareness does not dawn

གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔   For deluded beings within the ground,

ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔    They are entirely mindless and confused.

དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔   This itself is unawareness, delusion’s cause.

དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔   And then, as if out of a sudden daze,

དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔   There is anxiety and mental disquiet,

དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔   From which notions of self and other and enmity appear.

བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔   As this habitual tendency is then reinforced,

འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔   Saṃsāra unfolds in its regular progression.

དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔   Thus, mind’s afflictions, the five poisons, develop,

དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔   And actions born of these five poisons never end.

དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔   Therefore, since the basis for beings’ delusion

དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔   Is a lack of mindfulness, an absence of awareness,

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Through this, my aspiration as a buddha,

ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔   May all beings recognize their own awareness. 

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔   The unawareness that is co-emergent

ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔   Is a state of mindlessness, distraction.

ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔    The unawareness that designates

བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔   Is dualistic clinging to self and other.

ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔   These two, co-emergent and designating unawareness,

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔   Provide the basis for the delusion of all beings.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Now through this, my aspiration as a buddha,

འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔   May the dark and murky gloom of mindlessness

དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔   Among all sentient beings in saṃsāra be dispelled;

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔   May their dualistic perceptions be purified;

རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔   And may they recognise their very own awareness.

གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔   A mind of dualistic clinging is one of doubt.

ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔   From subtle attachment, once it has arisen,

བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔   Habitual tendencies gradually gain strength.

ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔   Food, wealth, clothing, home and companions,

འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔   The pleasures of the five senses, or dear relations

ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔   Whatever is attractive brings the torment of desire.

དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔   These are the delusions of the world.

གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔   Actions based on dualistic clinging are unending.

ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔   When the fruits of attachment come to ripen,

རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔   They bring birth as a preta tormented by desire.

སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔   How wretched are the pains of hunger and thirst!

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Now through this, my aspiration as a buddha,

འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔   May beings beset by craving and attachment

འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔   Neither cast aside the torment of desire

འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔   Nor pursue the craving of attachment.

ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔   But by allowing the mind to relax just as it is,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔   May they capture the natural state of awareness

ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔   And gain the wisdom of perfect discernment.

ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔   Through the subtle stirrings of anxiety and fear

འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔   Towards the appearance of external objects

སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔   Habitual tendencies of aversion are reinforced,

དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔   Opening the way to enmity, injury and slaughter.

ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔   When the fruits of aggression come to ripen,

དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔   How harrowing will be the boilings and burnings of hell!

སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Now through this, my aspiration as a buddha,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔   May all the sentient beings of the six realms

ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔   Whenever they are beset by intense aggression,

སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔   Neither reject nor indulge it, but relax therein,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔   Capture the natural state of their own awareness,

གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔   And gain the wisdom of lucid clarity.

རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔   When the mind grows conceited

གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔   It brings thoughts of rivalry and disdain,

ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔   And the arising of intense pride

བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔   Leads to the suffering of quarrels and disputes.

ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔   When the fruits of such karma come to ripen

འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔   They bring birth as a deva subject to passage and fall.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Now through this, my aspiration as a buddha,

ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔   May all sentient beings in whom conceit is born

དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔   Relax their minds there and then,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔   Capture the natural state of their own awareness

མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔   And realise the true meaning of equality.

གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔   Habitual tendencies of intense dualistic clinging

བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔   Bring about the pain of self-flattery and contempt,

འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔   And by inflaming conflict, dispute and competition,

གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔   Lead to birth in the asura realm of slaughter and mutilation,

འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔   Which in turn results in descent to the domains of hell.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Now through this, my aspiration as a buddha,

འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔   May those in whom rivalry and antagonism take root

དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔   Not regard them as enemies but relax there and then,

ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔   Capture the natural state of their own awareness

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔   And gain the wisdom of unimpeded activity.

དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔   Mindlessness, indifference, distraction,

འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔   Dullness, drowsiness, oblivion,

བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔   Insensibility, laziness and stupidity

འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔   Result in helpless animal wandering.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Now through this, my aspiration as a buddha,

གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔   May the light of clear cognizance arise

དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔   In those plunged into stupidity’s gloom,

རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔   And may they gain wisdom free of thought.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔   All sentient beings throughout the three realms

ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔   Are equal to me, the buddha, in the ground of all,

དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔   Yet for them it is but a base of mindless delusion.

ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔   And now they engage in meaningless pursuits,

ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔   With sixfold karma as if deceived by a dream.

ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔   Yet I am the primordial buddha,

འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔   Guide to the six classes through my emanations.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Through this, Samantabhadra’s prayer of aspiration,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔   May all sentient beings without exception

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔   Awaken within the dharmadhātu, the absolute sphere.

ཨ་ཧོ༔   Aho!

ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔   Henceforth, whenever a powerful yogi,

འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔   With naturally clear, undeluded awareness,

སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔   Recites this powerful aspiration,

འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔   All sentient beings who hear it

སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔   Will awaken within the course of three lives.

ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔   When Rāhu seizes the sun or moon,

སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔   Whenever the earth rumbles or quakes,

ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔   At the solstices or close of the year,

རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔   Visualize yourself as Samantabhadra,

ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔   And chant this aloud so that all may hear.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔   Then all the beings of the three realms

རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔   Will, through the yogi’s prayer of aspiration,

སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔   Gradually be freed from their suffering

མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔   And ultimately awaken as a buddha.

 

ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། 

This was extracted from the nineteenth chapter of the Tantra of the Great Perfection that Reveals the All-Penetrating Wisdom Mind of Samantabhadra, which teaches that through making a powerful prayer of aspiration all sentient beings cannot but awaken.

Revealed by : Terton Rigzin Godem.

Translated by : Lotsawa House.

 

རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད།

  རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་ཇེན་པ་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའ...